Por, la preposición, en expresiones idiomáticas

By 20 febrero, 2020Blog, Grammar contents

Por en expresiones idiomáticas

¡Hola todos y todas!

Os hemos tenido muy olvidados/as todo este tiempo, pero ya estamos de vuelta, llenas de energía y nuevas ideas para poder hablaros de un montón de cosas cada semana.
El tema de hoy trata de la preposición por y su uso en diferentes expresiones idiomáticas, así como la traducción de las mismas al inglés y al alemán.

expresiones idiomáticas de la preposición por en alemán

la preposición por en alemán

por en expresiones idiomáticas

la preposición por en inglés

Por en expresiones idiomáticas en inglés y alemán

Vamos a comenzar con la expresión Por cierto que en inglés se dice by the way y en alemán apropos
Por cierto, ¿qué tal estuvo la película ayer? o por cierto, ¿a quién le dieron el Goya a la mejor actriz en la última edición?.

Por poco que es beinahe en alemán y narrowly en inglés, se puede sustituir por casi. Esta mañana por poco pierdo el metro.

Por ahora for now y zunächst.
Por ahora no ha respondido nadie a la oferta de trabajo; es lo mismo que decir de momento no ha respondido nadie a la oferta de trabajo.

Por lo visto Por lo visto mañana va a llover. Similar a parece ser esta expresión idiomática se traduce al alemán por anscheinend y al inglés por apparently.

Por supuesto lo usamos para afirmar un hecho como en la frase: por supuesto que iré a tu cumpleaños. Su traducción al alemán es natürlich y al inglés of course.

Por si acaso se usa como advertencia ante algo que pueda ocurrir; por si acaso viene alguien más compra más vino, por favor. En inglés se dice just in case y en alemán für alle Fälle.

Por lo menos tiene el mismo significado que al menos, at least o wenigstens. Por lo menos me llega justo para comprar el pan. Por lo menos no he perdido lo que jugaba en la lotería.


Por eso se traduce al alemán con deswegen o deshalb y al inglés con therefore. Expresa una causa como en esta frase: El bar en el que habíamos quedado estaba cerrado, por eso fuimos al final al restaurante de su vecino.

Por casualidad se traduce al alemán como zufällig en alemán y by chance en inglés.
La vi en el tranvía por casualidad y nos dimos los teléfonos, prometiendo llamarnos sin falta.

y con Por fin terminamos este post y nunca mejor podríamos usar esta expresión como así. Por fin acabo este artículo. 😉
Por favor, no confundáis esta expresión con al final ni tampoco con finalmente, por fin expresa alivio; ¡por fin he entregado mi tesis!