Falsos amigos en español

FALSOS AMIGOS


¿Cuántas veces traducimos literalmente una palabra a otra lengua y creamos una frase sin sentido o cambiamos su sentido completamente?.Eso seguro que nos ha pasado a todos, porque, a veces, cuando preguntas.“¿Cómo se dice en español…..?” nos responden con la misma palabra que acabamos de preguntar o algo muy similar; por ejemplo: competition:competición, o religion:religión, etc…entonces tú te envalentonas y te dices a tí mismo:“Esto está chupao,ya controlo el español” y entonces es cuando empiezas a meter la pata y ha pasar un poco de vergüenza, porque esa traducción que has hecho,… no es exactamente correcta.
María, de Soleã Spanish School, ha creado, pensado en todos vosotros, una serie de vídeos que tratan exactamente de eso, de “los falsos amigos” en la lengua española. Confundir “to be embarrassed” o “essere imbarazzata” con “estar embarazada” es un gran error ya que en español esto significa esperar un bebé, que en inglés se dice: to be pregnant y en italiano: essere incinta.

Como comprobaréis, estos errores son muy frecuentes y es por ello que recomendamos que sigáis los vídeos para conocer el significado de estas palabras en español y así daros cuenta de la diferencia en otras lenguas.

Esperamos que os sea de gran ayuda este vídeo de español y muy pronto continuaremos con otros vídeos tutoriales de este mismo tema. Así que quedamos a la espera de la segunda parte..