Falsos amigos II

Falsche Freunde

Bueno, bueno,… Ya está aquí la tan esperada 2ª parte del vídeo “Falsos amigos”. Sabemos que os ha gustado mucho y queríais más; os prometimos que haríamos otro y como veis, ya está aquí.
Nos encantaría que nos dierais ideas de muchos más “false friends” o “Falsche Freunde”, o como se diga en otras lenguas. Es un tema muy interesante y es un error muy común entre los estudiantes de español. Quien no ha dicho: “tengo que aplicar para un puesto de trabajo” o “no entiendo el sujeto de hoy: el subjuntivo” o ha utilizado otro “falso amigo”?
Es completamente normal traducir literalmente esas palabras que suenan muy parecidas en nuestras lenguas, pero debemos aprenderlas e intentar no usarlas de forma incorrecta ya que puede provocar un malentendido.
falsche freunde

Además de los que ya ha explicado María en el vídeo podéis ver alguno más como un “false friend” muy recurrente entre los estudiantes estadounidenses como Paul que siempre “remueve” la ropa de la cuerda en lugar de quitarla o David (de Hungría) que durante mucho tiempo “realizaba” multitud de cosas, como por ejemplo un día al despertarse realizó que el gato de su compañera de piso había dormido en su cama toda la noche pero no se dio cuenta.;)

Si recordáis más “falsos amigos” que no hayamos comentado, decídnoslo y los ponemos.

Os agradeceríamos que nos propusierais distintos temas para los vídeos, nosotras tenemos algunas, imaginación no nos falta, pero cuantas más, mejor. Todo aquello que se os ocurra, vocabulario, gramática, cómo actuar en una determinada situación, qué decir en diferentes momentos de la vida de una persona, temas culturales, fiestas, no sé lo que queráis saber.