echar in english
Buenas a todos,
¿qué tal os ha ido el fin de semana?, a mí me ha ido bastante bien la verdad, no me puedo quejar; aquí en Valencia el sábado hizo un día estupendo, parecía que había llegado el verano.. pero el domingo se nubló y se tiró todo el día lloviendo, pero no importa la lluvia si se está en buena compañía, ¿verdad?
Bueno, el post de hoy lo hemos dedicado al verbo echar, un verbo bastante utilizado en español pero que no acostumbráis a usar los extranjeros salvo para la expresión “echarse una siesta”. Hemos recopilado para vosotros diferentes usos de este verbo pero aquí va una breve explicación:
Echar in english lo podemos traducir por throw (lanzar, tirar)” echó una moneda a la fuente”,
move (moverse) “échate a un lado, por favor, si no no quepo con el carrito del bebé”; put (poner, añadir) “debes echarle más sal a la sopa, está muy sosa”; throw out/expel: “A Pepe lo echaron del colegio por insultar a un compañero” y también lo utilizamos junto a sustantivos formando expresiones muy utilizadas como “echar una mano a alguien” o “echar la bronca”, “echar un polvo”,” echar un ojo a alguien”, “echar la culpa a alguien”, “echar un vistazo” etc…
Espero que lo hayáis comprendido y que poco a poco lo incluyáis en vuestro vocabulario. Os echaremos de menos 🙁
P.D: Un amigo nos acaba de enviar este link al Facebook sobre el posible origen de la expresión: “echar un polvo”. Nosotras no teníamos ni idea pero es la mar de interesante. Echadle un vistazo y nos decís 😉